每一天都是新的,都是恩典。


Tuesday, November 18, 2008

是餅还是面包?

和合本圣经约翰福音6章5节记载:“耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:‘我们从哪里买饼叫这些人吃呢?’”为什么是买饼而不是其他的食品呢?NRSV版圣经在这里是采用bread(面包)这个词。那到底是饼还是面包呢?

在希腊文“饼”这字是αρτοV,这字可译成面食、饼、馒头或食物。由此可见,这是关乎犹太饮食文化及译文对象的饮食文化,因此译成和合本的饼或NRSV的面包都是可以接受的。那么,为什么和合本要译成饼而不是面包呢?其实,不只是和合本译成饼,吕振中译本、思高译本、新译本都把这字译成饼。这些译本中,全本圣经都没有“面包”这词。为什么呢?

当我翻查辞源等早期字典时发现,原来,也无法查到“面包”这词汇。或许,那是因为“面包”并不是华人传统文化中的食物吧?那么饼呢?饼是华人传统文化中的食物吗?原来,饼在华人的文化中是面饽(馒头或其他面食)的通称,它也泛指烤熟、煎熟或蒸熟的扁而圆的面食,如月饼、烧饼等。因此,圣经在此处将 αρτοV 译成饼是非常恰当的。至于英文译成bread(面包),也是恰当的,因为,在他们的文化中很少用到饼这词,如中秋节我们吃的月饼,他们译之为“月糕”。另外,bread是他们主要的食粮,而且在他们的用语中,bread也有粮食之意。这是更符合犹太文化中“饼”的用法。

当犹太人说“吃饼”时,就如我们说的“进膳”或“用餐”。饼(αρτοV)可以说是犹太人主要的食粮。因此,圣经中提到饼,有时也会翻译成饭,如“埃及人不可和希伯来人一同吃饭(原文作饼,KJV版圣经译成bread)。”(创43:32)还有主祷文中的“我们日用的饮食”,原文也是饼。

因此,是饼还是面包?那就要看译文的对象啦!
(刊登于《南钟》2006年3-4月)

No comments: